The Order of Mass
🙢
Διάταξη της θείας Λειτουργίας
American English   •   Ελληνικά
EN (US) / GR
regular text — priest
κανονικό κείμενο — ο ιερέας
bold text — people
έντονο κείμενο — ο λαός
black line — optional: can be omitted
μαύρη γραμμή — προαιρετικός: μπορεί να παραλειφθεί
gray line — words which priest says in a low voice
γκρίζα γραμμή — λόγια που λέει ο ιερέας χαμηλόφωνα
auto_stories X — go to section X on the additional card with prayers of the day
auto_stories X — μεταβείτε στην ενότητα Χ στην πρόσθετη κάρτα με τις προσευχές της ημέρας
The Introductory Rites
Έναρξη
1. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
1. Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού και το Αγίου Πνεύματος.
— Amen.
— Αμήν.
2. I The Lord be with you.
2. I Ο Κύριος να είναι μαζί σας.
— And with your spirit.
— Και με το πνεύμα σου.
or:
ή τον επόμενο:
II The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all.
II Η χάρη του Κυρίου μας Ιησού Χριστού, η αγάπη του Θεού Πατέρα και η κοινωνία του Αγίου Πνεύματος να είναι μαζί σας.
— And with your spirit.
— Και με το πνεύμα σου.
Penitential Act
Ευχή Μετανοίας
3. I Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries.
3. I Αδελφοί, ας αναγνωρίσουμε τα αμαρτήματά μας, για να γίνουμε άξιοι να τελέσουμε τα θεία Μυστήρια.
— I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do,
— Ομολογώ στον παντοδύναμο Θεό και σ’ εσάς, αδελφοί, ότι πολύ αμάρτησα, με σκέψεις, με λόγια, με έργα και παραλείψεις.
And, striking their breast, they say:
Και κτυπώντας το στήθος τους, λένε:
through my fault, through my fault, through my most grievous fault;
Αμάρτησα, αμάρτησα, πάρα πολύ αμάρτησα.
Then they continue:
Και συνεχίζουν:
therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.
Γι’ αυτό ικετεύω την Αειπάρθενο Μαρία, όλους τους Αγγέλους και τους Αγίους, και εσάς, αδελφοί, να προσευχηθείτε για μένα στον Κύριο και Θεό μας.
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
Ο παντοδύναμος Θεός ας μας ελεήσει, ας συγχωρήσει τις αμαρτίες μας και ας μας οδηγήσει στη ζωή την αιώνια.
— Amen.
— Αμήν.
or:
ή τον επόμενο:
II Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries.
II Αδελφοί, ας αναγνωρίσουμε τα αμαρτήματά μας, για να γίνουμε άξιοι να τελέσουμε τα θεία Μυστήρια.
Have mercy on us, O Lord.
Ελέησέ μας, Κύριε.
— For we have sinned against you.
— Διότι αμαρτήσαμε.
Show us, O Lord, your mercy.
Δείξε μας, Κύριε, την ευσπλαχνία σου.
— And grant us your salvation.
— Και δώσε μας τη σωτηρία σου.
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
Ο παντοδύναμος Θεός ας μας ελεήσει, ας συγχωρήσει τις αμαρτίες μας και ας μας οδηγήσει στη ζωή την αιώνια.
— Amen.
— Αμήν.
4. Lord, have mercy.
4. Κύριε, ελέησον.
— Lord, have mercy.
— Κύριε, ελέησον.
Christ, have mercy.
Χριστέ, ελέησον.
— Christ, have mercy.
— Χριστέ, ελέησον.
Lord, have mercy.
Κύριε, ελέησον.
— Lord, have mercy.
— Κύριε, ελέησον.
or:
ή τον επόμενο:
Kyrie simplex, line 1 Kyrie simplex, line 2 Kyrie simplex, line 3
5. Then, when it is prescribed, this hymn is either sung or said:
5. Έπειτα, όταν προβλέπεται από το τυπικό, ψάλλεται ή απαγγέλλεται ο ύμνος:
— Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.
— Δόξα εν υψίστοις Θεώ και επί γης ειρήνη εν ανθρώποις ευδοκία. Υμνούμεν σε, ευλογούμεν σε, προσκυνούμεν σε, δοξολογούμεν σε, ευχαριστούμεν σοι διά την μεγάλην σου δόξαν, Κύριε, Θεέ, Βασιλεύ επουράνιε, Θεέ Πάτερ παντοκράτορ. Κύριε, Υιέ Μονογενές, Ιησού Χριστέ, Κύριε ο Θεός, ο Αμνός του Θεού, ο Υιός του Πατρός, ο αίρων την αμαρτίαν του κόσμου, ελέησον ημάς ο αίρων τας αμαρτίας του κόσμου, πρόσδεξαι την δέησιν ημών, ο καθήμενος εν δεξιά του Πατρός, ελέησον ημάς. Ότι συ ει μόνος άγιος, συ ει μόνος Κύριος, συ ει μόνος Ύψιστος Ιησούς Χριστός, μετά του Παναγίου Πνεύματος, εις δόξαν Θεού Πατρός. Αμήν.
or:
ή τον επόμενο:
Gloria simplex, line 1 Gloria simplex, line 2 Gloria simplex, line 3 Gloria simplex, line 4 Gloria simplex, line 5 Gloria simplex, line 6 Gloria simplex, line 7 Gloria simplex, line 8 Gloria simplex, line 9 Gloria simplex, line 10 Gloria simplex, line 11
6. Let us pray.
6. Ας προσευχηθούμε.
auto_stories A Collect
auto_stories A Συναπτή δέηση
— Amen.
— Αμήν.
The Liturgy of the Word
Ακολουθία του θείου Λόγου
auto_stories B First Reading
auto_stories B Πρώτο ανάγνωσμα
7. The word of the Lord.
7. Λόγος του Κυρίου.
— Thanks be to God.
— Σ’ ευχαριστούμε, Κύριε.
auto_stories C Responsorial Psalm
auto_stories C Αντιφωνικός ψαλμός
auto_stories D Second Reading
auto_stories D Δεύτερο ανάγνωσμα
8. The word of the Lord.
8. Λόγος του Κυρίου.
— Thanks be to God.
— Σ’ ευχαριστούμε, Κύριε.
auto_stories E Verse before the Gospel
auto_stories E Προκείμενο Ευαγγελίου
After this, the Deacon who is to proclaim the Gospel, bowing profoundly before the Priest, asks for the blessing, saying in a low voice:
Έπειτα ο διάκονος που θα εκφωνήσει το Ευαγγέλιο, υποκλίνεται εμπρός στον ιερέα και ζητά την ευλογία, λέγοντας χαμηλόφωνα:
Your blessing, Father.
Ευλόγησε, πατέρα.
The Priest says in a low voice:
Ο ιερέας, χαμηλόφωνα, λέει:
May the Lord be in your heart and on your lips, that you may proclaim his Gospel worthily and well, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
Ο Κύριος να είναι στην καρδιά και στα χείλη σου, για να αναγγείλεις επάξια το Άγιο Ευαγγέλιό του. Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος.
The Deacon signs himself with the Sign of the Cross and replies:
Ο διάκονος σημειώνεται με το σημείο του σταυρού και απαντά:
Amen.
Αμήν.
If, however, a Deacon is not present, the Priest, bowing before the altar, says quietly:
Αν, όμως, δεν υπάρχει διάκονος, ο ιερέας υποκλίνεται μπροστά στην αγία Τράπεζα και λέει χαμηλοφώνως:
Cleanse my heart and my lips, almighty God, that I may worthily proclaim your holy Gospel.
Καθάρισε την καρδιά μου και τα χείλη μου, παντοδύναμε Θεέ, για να αναγγείλω επάξια το Άγιο Ευαγγέλιό σου.
9. The Lord be with you.
9. Ο Κύριος να είναι μαζί σας.
— And with your spirit.
— Και με το πνεύμα σου.
A reading from the holy Gospel according to N.
Ανάγνωσμα από το κατά N. άγιο Ευαγγέλιο.
— Glory to you, O Lord.
— Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
auto_stories F Gospel
auto_stories F Ευαγγέλιο
10. The Gospel of the Lord.
10. Λόγος του Κυρίου.
— Praise to you, Lord Jesus Christ.
— Σε υμνούμε, Κύριε, Ιησού Χριστέ.
Through the words of the Gospel may our sins be wiped away.
Ο λόγος του αγίου Ευαγγελίου ας εξαλείψει τις αμαρτίες μας.
Homily
Ομιλία
11. At the end of the Homily, the Symbol or Profession of Faith or Creed, when prescribed, is either sung or said:
11. Στο τέλος της ομιλίας, όταν ορίζεται από το τυπικό, ψέλνεται ή απαγγέλλεται το Σύμβολο της Πίστεως (Πιστεύω).
— I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven,
— Πιστεύω εις ένα Θεόν, Πατέρα Παντοκράτορα, ποιητήν ουρανού και γης, ορατών τε πάντων και αοράτων. Και εις ένα Κύριον Ιησούν Χριστόν, τον Υιόν του Θεού τον Μονογενή, τον εκ του Πατρός γεννηθέντα προ πάντων των αιώνων. Φως εκ φωτός, Θεόν αληθινόν εκ Θεού αληθινού. Γεννηθέντα, ου ποιηθέντα, ομοούσιον τω Πατρί, δι’ ου τα πάντα εγένετο. Τον δι’ ημάς τους ανθρώπους και διά την ημετέραν σωτηρίαν κατελθόντα εκ των ουρανών,
At the words that follow, up to and including and became man, all bow.
Από το σημείο αυτό ως το και ενανθρωπήσαντα όλοι κλίνουν την κεφαλή.
and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man.
και σαρκωθέντα εκ Πνεύματος Αγίου και Μαρίας της Παρθένου και ενανθρωπήσαντα.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets. I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one Baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.
Σταυρωθέντα τε υπέρ ημών επί Ποντίου Πιλάτου, και παθόντα και ταφέντα, και αναστάντα τη τρίτη ημέρα κατά τας Γραφάς και ανελθόντα εις τους ουρανούς και καθεζόμενον εκ δεξιών του Πατρός. Και πάλιν ερχόμενον μετά δόξης κρίναι ζώντας και νεκρούς ου της βασιλείας ουκ έσται τέλος. Και εις το Πνεύμα το Άγιον, το Κύριον, το ζωοποιόν, το εκ του Πατρός εκπορευόμενον, το συν Πατρί και Υιώ συμπροσκυνούμενον και συνδοξαζόμενον, το λαλήσαν διά των προφητών. Εις μίαν, αγίαν, καθολικήν και αποστολικήν Εκκλησίαν. Ομολογώ εν βάπτισμα, εις άφεσιν αμαρτιών. Προσδοκώ ανάστασιν νεκρών και ζωήν του μέλλοντος αιώνος. Αμήν.
auto_stories G Prayer of the Faithful
auto_stories G Δεήσεις των Πιστών
The Liturgy of the Eucharist
Ακολουθία της θείας Ευχαριστίας
The Priest, standing at the altar, takes the paten with the bread and holds it slightly raised above the altar with both hands, saying in a low voice:
Ο ιερέας, όρθιος μπροστά στην αγία Τράπεζα, παίρνει στα χέρια το δισκάριο με τον άρτο, το υψώνει λίγο και κρατώντας το με τα δύο χέρια επάνω απ’ την αγία Τράπεζα, λέει χαμηλοφώνως:
Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the bread we offer you: fruit of the earth and work of human hands, it will become for us the bread of life.
Ευλογητός είσαι, Κύριε, Θεέ του σύμπαντος, διότι από τα πλούσια δώρα σου λάβαμε αυτόν τον άρτο, καρπό της γης και της εργασίας του ανθρώπου: Σου τον προσφέρουμε να γίνει για μας άρτος ζωής αιώνιας.
If, however, the Offertory Chant is not sung, the Priest may speak these words aloud; at the end, the people may acclaim:
Αν το άσμα της προσκομιδής δεν ψάλλεται, ο ιερ ας μπορεί να απαγγείλει μεγαλοφώνως την παραπάνω ευχή. Στο τέλος ο λαός μπορεί να αναφωνήσει:
— Blessed be God for ever.
— Ευλογητός ο Θεός στους αιώνες.
The Deacon, or the Priest, pours wine and a little water into the chalice, saying quietly:
Ο διάκονος ή ο ιερέας βάζει κρασί και λίγο νερό στο άγιο Ποτήριο, λέγο ντας χαμηλοφώνως:
By the mystery of this water and wine may we come to share in the divinity of Christ who humbled himself to share in our humanity.
Με το Μυστήριο του ύδατος και του οίνου τούτου είθε να γίνουμε κοινωνοί της θεότητας Εκείνου, ο οποίος καταδέχθηκε να συμμετάσχει στην ανθρώπινη φύση μας
The Priest then takes the chalice and holds it slightly raised above the altar with both hands, saying in a low voice:
Έπειτα ο ιερέας παίρνει το άγιο Ποτήριο, και υψώνοντάς το λίγο επάνω από την αγία Τράπεζα, λέει χαμηλοφώνως:
Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the wine we offer you: fruit of the vine and work of human hands, it will become our spiritual drink.
Ευλογητός είσαι, Κύριε, Θεέ του σύμπαντος, διότι από τα πλούσια δώρα σου λάβαμε αυτόν τον οίνο, καρπό της αμπέλου και της εργασίας του ανθρώπου: Σου τον προσφέρουμε να γίνει για μας ποτό σωτηρίας αιώνιας.
If, however, the Offertory Chant is not sung, the Priest may speak these words aloud; at the end, the people may acclaim:
Αν, όμως, το άσμα της προσκομιδής δεν ψάλλεται, ο ιερέας μπορεί να απαγγείλει με γαλοφώνως την παραπάνω ευχή. Στο τέλος ο λαός μπορεί να αναφωνήσει:
— Blessed be God for ever.
— Ευλογητός ο Θεός στους αιώνες.
After this, the Priest, bowing profoundly, says quietly:
Έπειτα ο ιερέας κλίνει την κεφαλή και προσεύχεται χαμηλοφώνως:
With humble spirit and contrite heart may we be accepted by you, O Lord, and may our sacrifice in your sight this day be pleasing to you, Lord God.
Με πνεύμα ταπεινωμένο και συντριβή στην καρδιά σε παρακαλούμε, Κύριε, να μας δεχθείς. Είθε σήμερα η θυσία μας να είναι ευπρόσδεκτη ενώπιόν σου.
Then the Priest, standing at the side of the altar, washes his hands, saying quietly:
Ο ιερέας, όρθιος στην άκρη της αγίας Τράπεζας, πλένει τα χέρια του, λέγοντας χαμηλοφώνως:
Wash me, O Lord, from my iniquity and cleanse me from my sin.
Πλύνε με, Κύριε, από την ανομία μου, και από την αμαρτία μου καθάρισέ με.
Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Παρακαλείτε, αδελφοί, τον παντοδύναμο Θεό Πατέρα να δεχθεί τη θυσία την οποία του προσφέρουμε.
— May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
— Ας δεχθεί ο Κύριος από τα χέρια σου αυτή τη θυσία προς δόξα του ονόματός του, προς όφελος δικό μας και όλης της αγίας του Εκκλησίας.
auto_stories H Prayer over the Offerings
auto_stories H Συναπτή δέηση
— Amen.
— Αμήν.
The Lord be with you.
Ο Κύριος να είναι μαζί σας.
— And with your spirit.
— Και με το πνεύμα σου.
Lift up your hearts.
Ας υψώσουμε τις καρδιές μας.
— We lift them up to the Lord.
— Είναι στραμμένες προς τον Κύριο.
Let us give thanks to the Lord our God.
Ας ευχαριστήσουμε τον Κύριο τον Θεό μας.
— It is right and just.
— Άξιο και δίκαιο.
auto_stories I Preface
auto_stories I Προοίμιο
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
Άγιος, άγιος, άγιος, Κύριος, ο Θεός Σαβαώθ: πλήρεις ο ουρανός και η γη της δόξης σου. Ωσαννά εν τοις υψίστοις. Ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι Κυρίου. Ωσαννά εν τοις υψίστοις.
or:
ή τον επόμενο:
Sanctus simplex, line 1 Sanctus simplex, line 2 Sanctus simplex, line 3
Eucharistic Prayer II
Δεύτερη Αναφορά
You are indeed Holy, O Lord, the fount of all holiness.
Πραγματικά είσαι άγιος, Κύριε, η πηγή κάθε αγιοσύνης.
Make holy, therefore, these gifts, we pray, by sending down your Spirit upon them like the dewfall, so that they may become for us the Body and Blood of our Lord Jesus Christ.
Καθαγίασε, λοιπόν, σε παρακαλούμε, αυτά τα δώρα με τη δρόσο του Πνεύματός σου, ώστε να γίνουν για μας το Σώμα και το Αίμα του Κυρίου μας Ιησού Χριστού,
At the time he was betrayed and entered willingly into his Passion, he took bread and, giving thanks, broke it, and gave it to his disciples, saying:
ο οποίος, όταν παραδινόταν θεληματικά στα Άγια Πάθη του, έλαβε τον Άρτο, και αφού σε ευχαρίστησε, τον τεμάχισε και τον έδωσε στους μαθητές του, λέγοντας:
Take this, all of you, and eat of it, for this is my Body, which will be given up for you.
Λαβετε, φαγετε εξ αυτου παντες: τουτο εστι το Σωμα μου, το υπερ υμων παραδιδομενον.
In a similar way, when supper was ended, he took the chalice and, once more giving thanks, he gave it to his disciples, saying:
Κατά τον ίδιο τρόπο, μετά από το δείπνο, έλαβε το Ποτήριο, και αφού σε ευχαρίστησε πάλι, το έδωσε στους μαθητές του, λέγοντας:
Take this, all of you, and drink from it, for this is the chalice of my Blood, the Blood of the new and eternal covenant, which will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins. Do this in memory of me.
Λαβετε και πιετε εξ αυτου παντες: τουτο εστι το ποτηριον του Αιματος μου, το της καινης και αιωνιου διαθηκης, το υπερ υμων και πολλων εκχυνομενον εις άφεσιν αμαρτιων. Τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν.
I The mystery of faith.
I Μυστήριον πίστεως!
— We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again.
— Το θάνατό σου, Κύριε, αναγγέλλουμε και την αγία σου Ανάσταση ομολογούμε, έως ότου έλθεις.
or:
ή τον επόμενο:
II The mystery of faith.
II Μυστήριον πίστεως!
— When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again.
— Κάθε φορά που τρώμε αυτόν τον Άρτο και πίνουμε από αυτό το Ποτήριο, το θάνατό σου, Κύριε, αναγγέλλουμε έως ότου έλθεις.
or:
ή τον επόμενο:
III The mystery of faith.
III Μυστήριον πίστεως!
— Save us, Savior of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free.
— Σωτήρα του κόσμου, σώσε μας, εσύ που μας λύτρωσες με τον Σταυρό σου και την Ανάστασή σου.
Therefore, as we celebrate the memorial of his Death and Resurrection, we offer you, Lord, the Bread of life and the Chalice of salvation, giving thanks that you have held us worthy to be in your presence and minister to you.
Τελώντας, λοιπόν, την ανάμνηση του θανάτου και της Αναστάσεως του Υιού σου, σου προσφέρουμε, Κύριε, τον άρτο της ζωής και το Ποτήριο της σωτηρίας, και σε ευχαριστούμε, διότι μας αξίωσες να παριστάμεθα ενώπιόν σου και να σε υπηρετούμε.
Humbly we pray that, partaking of the Body and Blood of Christ, we may be gathered into one by the Holy Spirit.
Ικετευτικά σε παρακαλούμε: με την κοινωνία μας στο Σώμα και στο Αίμα του Χριστού, το Πνεύμα το Άγιο να μας ενώσει σε ένα σώμα.
Remember, Lord, your Church, spread throughout the world, and bring her to the fullness of charity, together with N. our Pope and N. our Bishop and all the clergy.
Ενθυμήσου, Κύριε, την Εκκλησία σου η οποία απλώνεται σε όλη τη γη. Τελειοποίησέ την στην αγάπη, μαζί με τον Πάπα N., τον Επίσκοπό μας N., και όλο τον Κλήρο.
Remember also our brothers and sisters who have fallen asleep in the hope of the resurrection, and all who have died in your mercy: welcome them into the light of your face. Have mercy on us all, we pray, that with the Blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, Her Spouse, with the blessed Apostles, and all the Saints who have pleased you throughout the ages, we may merit to be coheirs to eternal life, and may praise and glorify you through your Son, Jesus Christ.
Ενθυμήσου επίσης τους αδελφούς μας, οι οποίοι κοιμήθηκαν με την προσδοκία της Αναστάσεως, και κάθε άνθρωπο ο οποίος αποδήμησε ελπίζοντας στην ευσπλαχνία σου, και δέξου αυτούς στο φως του προσώπου σου. Όλους εμάς, σε παρακαλούμε, ελέησέ μας, ώστε με την Υπεραγία Θεοτόκο και Αειπάρθενο Μαρία, τον άγιο Ιωσήφ το μνήστορα, τους αγίους Αποστόλους και όλους τους αγίους, οι οποίοι ανά τους αιώνες σου ήταν ευάρεστοι, να αξιωθούμε να συμμετέχουμε στην αιώνια ζωή, και εσένα να υμνούμε και να δοξάζουμε, διά του Ιησού Χριστού, του Υιού σου.
Through him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, for ever and ever.
Δι’ Αυτού και μετ’ Αυτού και εν Αυτώ, εις σε, τον Θεόν Πατέρα, παντοκράτορα, εν τη ενότητι του Παναγίου Πνεύματος, πάσα τιμή και δόξα αποδίδεται, εις τους αιώνας των αιώνων.
— Amen.
— Αμήν.
Then follows the Communion Rite.
Η τέλεση της Λειτουργίας συνεχίζεται με την Ακολουθία της θείας Κοινωνίας.
Eucharistic Prayer III
Τρίτη Αναφορά
You are indeed Holy, O Lord, and all you have created rightly gives you praise, for through your Son our Lord Jesus Christ, by the power and working of the Holy Spirit, you give life to all things and make them holy, and you never cease to gather a people to yourself, so that from the rising of the sun to its setting a pure sacrifice may be offered to your name.
Πραγματικά είσαι άγιος, Κύριε, και δίκαια σε υμνεί όλη η πλάση που εσύ δημιούργησες διότι διά του Υιού σου και Κυρίου μας Ιησού Χριστού, με την ενέργεια του Αγίου Πνεύματος, ζωοποιείς και αγιάζεις τα σύμπαντα και δεν παύεις να συνάγεις για σένα ένα λαό, ώστε από την ανατολή του ηλίου μέχρι τη δύση να προσφέρεται θυσία άμωμη στο όνομά σου.
Therefore, O Lord, we humbly implore you: by the same Spirit graciously make holy these gifts we have brought to you for consecration, that they may become the Body and Blood of your Son our Lord Jesus Christ, at whose command we celebrate these mysteries.
Σε παρακαλούμε, λοιπόν, Κύριε, και σε ικετεύουμε, τα δώρα που προσκομίσαμε αγίασέ τα με το Πνεύμα σου, ώστε να γίνουν το Σώμα και το Αίμα του Κυρίου μας Ιησού Χριστού, με εντολή του οποίου τελούμε αυτά τα ιερά Μυστήρια.
For on the night he was betrayed he himself took bread, and, giving you thanks, he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying:
Ο ίδιος, τη νύκτα κατά την οποίαν παραδινόταν, έλαβε τον Άρτο, σε ευχαρίστησε, σε ευλόγησε, τον τεμάχισε και τον έδωσε στους μαθητές του, λέγοντας:
Take this, all of you, and eat of it, for this is my Body, which will be given up for you.
Λαβετε, φαγετε εξ αυτου παντες: τουτο εστι το Σωμα μου, το υπερ υμων παραδιδομενον.
In a similar way, when supper was ended, he took the chalice, and, giving you thanks, he said the blessing, and gave the chalice to his disciples, saying:
Κατά τον ίδιο τρόπο, μετά από το δείπνο, έλαβε το Ποτήριο, και αφού σε ευχαρίστησε πάλι, σε ευλόγησε το έδωσε στους μαθητές του, λέγοντας:
Take this, all of you, and drink from it, for this is the chalice of my Blood, the Blood of the new and eternal covenant, which will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins. Do this in memory of me.
Λαβετε και πιετε εξ αυτου παντες: τουτο εστι το ποτηριον του Αιματος μου, το της καινης και αιωνιου διαθηκης, το υπερ υμων και πολλων εκχυνομενον εις άφεσιν αμαρτιων. Τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν.
I The mystery of faith.
I Μυστήριον πίστεως!
— We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again.
— Το θάνατό σου, Κύριε, αναγγέλλουμε και την αγία σου Ανάσταση ομολογούμε, έως ότου έλθεις.
or:
ή τον επόμενο:
II The mystery of faith.
II Μυστήριον πίστεως!
— When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again.
— Κάθε φορά που τρώμε αυτόν τον Άρτο και πίνουμε από αυτό το Ποτήριο, το θάνατό σου, Κύριε, αναγγέλλουμε έως ότου έλθεις.
or:
ή τον επόμενο:
III The mystery of faith.
III Μυστήριον πίστεως!
— Save us, Savior of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free.
— Σωτήρα του κόσμου, σώσε μας, εσύ που μας λύτρωσες με τον Σταυρό σου και την Ανάστασή σου.
Therefore, O Lord, as we celebrate the memorial of the saving Passion of your Son, his wondrous Resurrection and Ascension into heaven, and as we look forward to his second coming, we offer you in thanksgiving this holy and living sacrifice.
Τελώντας, Κύριε, την ανάμνηση του σωτήριου Πάθους του Υιού σου της ένδοξης Αναστάσεώς του και της Αναλήψεώς του στους ουρανούς αλλά και προσδοκώντας τη δεύτερη παρουσία του, γεμάτοι ευγνωμοσύνη, σου προσφέρουμε τη ζωντανή και ιερή αυτή θυσία.
Look, we pray, upon the oblation of your Church and, recognizing the sacrificial Victim by whose death you willed to reconcile us to yourself, grant that we, who are nourished by the Body and Blood of your Son and filled with his Holy Spirit, may become one body, one spirit in Christ.
Στρέψε, Κύριε, το βλέμμα σου, στην προσφορά της Εκκλησίας σου και αναγνώρισε το θύμα με το οποίο θέλησες να μας συμφιλιώσεις μαζί σου. Αξίωσε εμάς, που τρεφόμαστε με το Σώμα και το Αίμα του Υιού σου, πλήρεις από το Πνεύμα του το Άγιο να είμαστε όλοι εν Χριστώ ένα σώμα και ένα πνεύμα.
May he make of us an eternal offering to you, so that we may obtain an inheritance with your elect, especially with the most Blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, Her Spouse, with your blessed Apostles and glorious Martyrs (with Saint N.) and with all the Saints, on whose constant intercession in your presence we rely for unfailing help.
Είθε το ίδιο αυτό Πνεύμα να μας τελειοποιήσει σε προσφορά αιώνια, για να αποκτήσουμε την κληρονομία που μας υποσχέθηκε, μαζί με τους εκλεκτούς σου: Πρώτα με την Υπεραγία Θεοτόκο και Αειπάρθενο Μαρία, τον άγιο Ιωσήφ το μνήστορα τους αγίους Αποστόλους και τους ένδοξους Μάρτυρες, (τον άγιο N.) και με όλους τους αγίους. Ελπίζουμε ότι, χάρη στη μεσιτεία τους, θα μας παρέχεις πάντοτε τη βοήθειά σου.
May this Sacrifice of our reconciliation, we pray, O Lord, advance the peace and salvation of all the world. Be pleased to confirm in faith and charity your pilgrim Church on earth, with your servant N. our Pope and N. our Bishop, the Order of Bishops, all the clergy, and the entire people you have gained for your own.
Σε παρακαλούμε, Κύριε, αυτή η θυσία της συμφιλίωσής μας ας φέρει ειρήνη και σωτηρία για όλο τον κόσμο. Ευδόκησε να στηρίζεις στην πίστη και στην αγάπη την Εκκλησία σου, η οποία πορεύεται εδώ στη γη: το δούλο σου, τον Πάπα N., τον Επίσκοπό μας N., την τάξη των Επισκόπων, όλο τον κλήρο και τον περιούσιο λαό σου.
Listen graciously to the prayers of this family, whom you have summoned before you: in your compassion, O merciful Father, gather to yourself all your children scattered throughout the world.
Εισάκουσε, Κύριε, τις ικεσίες της οικογένειάς σου, η οποία, όπως θέλησες, βρίσκεται ενώπιόν σου. Φιλάνθρωπε και στοργικέ Πατέρα, συνάθροισε γύρω σου όλα τα διασκορπισμένα τέκνα σου.
To our departed brothers and sisters and to all who were pleasing to you at their passing from this life, give kind admittance to your kingdom. There we hope to enjoy for ever the fullness of your glory through Christ our Lord, through whom you bestow on the world all that is good.
Τους κεκοιμημένους αδελφούς μας και όλους αυτούς οι οποίοι σου ήταν ευάρεστοι και πέρασαν από τον κόσμο αυτό στην αιωνιότητα, δέξου τους στοργικά στη Βασιλεία σου, όπου όλοι ελπίζουμε να βρεθούμε, για να απολαύσουμε αιώνια τη δόξα σου, διά του Ιησού Χριστού, του Κυρίου μας, διά του οποίου χορηγείς κάθε αγαθό στον κόσμο
Through him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, for ever and ever.
Δι’ Αυτού και μετ’ Αυτού και εν Αυτώ, εις σε, τον Θεόν Πατέρα, παντοκράτορα, εν τη ενότητι του Παναγίου Πνεύματος, πάσα τιμή και δόξα αποδίδεται, εις τους αιώνας των αιώνων.
— Amen.
— Αμήν.
Then follows the Communion Rite.
Η τέλεση της Λειτουργίας συνεχίζεται με την Ακολουθία της θείας Κοινωνίας.
The Communion Rite
Ακολουθία της θείας Κοινωνίας
At the Savior’s command and formed by divine teaching, we dare to say:
Υπακούοντας στην εντολή του Σωτήρα μας, να προσευχηθούμε όπως ο ίδιος μας δίδαξε και με παρρησία να πούμε:
— Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
— Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς, αγιασθήτω το όνομά σου, ελθέτω η βασιλεία σου, γενηθήτω το θέλημά σου, ως εν ουρανώ και επί της γης. Τον άρτον ημών τον επιούσιον δος ημίν σήμερον, και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών, ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών, και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν, αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού.
or:
ή τον επόμενο:
Sanctus simplex, line 1 Sanctus simplex, line 2 Sanctus simplex, line 3 Sanctus simplex, line 1 Sanctus simplex, line 2 Sanctus simplex, line 3
Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Savior, Jesus Christ.
Ελευθέρωσέ μας, σε παρακαλούμε, Κύριε, από κάθε κακό και χάριζε στις ημέρες μας την ειρήνη. Βοήθησέ μας να απαλλαγούμε για πάντα από την αμαρτία και να μένουμε ακλόνητοι σε κάθε δοκιμασία, προσδοκώντας την εκπλήρωση της μακάριας ελπίδας και την έλευση του Ιησού Χριστού, του Σωτήρα μας.
— For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever.
— Διότι δική σου είναι η βασιλεία, η δύναμη και η δόξα στους αιώνες.
Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever.
Κύριε Ιησού Χριστέ, εσύ ο οποίος είπες στους Αποστόλους σου: «Την ειρήνη σας αφήνω, τη δική μου ειρήνη σας δίνω», μην κοιτάξεις τις αμαρτίες μας, αλλά την πίστη της Εκκλησίας σου, και σύμφωνα με το θέλημά σου, δώριζέ της ειρήνη και ενότητα, εσύ, ο οποίος ζεις και βασιλεύεις στους αιώνες των αιώνων.
— Amen.
— Αμήν.
The peace of the Lord be with you always.
Η ειρήνη του Κυρίου να είναι πάντοτε μαζί σας
— And with your spirit.
— Και με το πνεύμα σου.
Let us offer each other the sign of peace.
Ας ανταλλάξουμε μεταξύ μας ασπασμό ειρήνης.
— Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.
— Αμνέ του Θεού, ο αίρων την αμαρτίαν του κόσμου: ελέησόν ημάς.
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.
Αμνέ του Θεού, ο αίρων την αμαρτίαν του κόσμου: ελέησόν ημάς.
Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.
Αμνέ του Θεού, ο αίρων την αμαρτίαν του κόσμου: δος εις ημάς την ειρήνην.
or:
ή τον επόμενο:
Sanctus simplex, line 1 Sanctus simplex, line 2 Sanctus simplex, line 3 Sanctus simplex, line 1
Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb.
Ιδού ο Αμνός του Θεού, ιδού ο αίρων την αμαρτίαν του κόσμου. Μακάριοι οι καλεσμένοι στο δείπνο του Αμνού.
— Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.
— Κύριε, δεν είμαι άξιος να σε δεχτώ, αλλά πες μόνο ένα λόγο και η ψυχή μου θα θεραπευθεί
After this, he takes the paten or ciborium and approaches the communicants. The Priest raises a host slightly and shows it to each of the communicants, saying:
Έπειτα ο ιερέας παίρνει το δισκάριο και την πυξίδα, πηγαίνει προς τους πιστούς που θέλουν να κοινωνήσουν και υψώνοντας λίγο τον καθαγιασμένο Άρτο, τον δείχνει στον καθένα απ’ αυτούς λέγοντας:
The Body of Christ.
Το Σώμα του Χριστού.
— Amen.
— Αμήν.
When the distribution of Communion is over, the Priest or a Deacon or an acolyte purifies the paten over the chalice and also the chalice itself. While he carries out the purification, the Priest says quietly:
Όταν τελειώσει η χορήγηση της θείας Κοινωνίας, ο ιερέας ή ο διάκονος ή ο βοηθός καθαρίζει το δισκάριο επάνω από το άγιο Ποτήριο, καθώς και το ίδιο το άγιο Ποτήριο. Ενώ κάνει την κατάλυση, ο ιερέας λέει χαμηλοφώνως:
— What has passed our lips as food, O Lord, may we possess in purity of heart, that what has been given to us in time may be our healing for eternity.
— Το Μυστήριο που λάβαμε, Κύριε, ας το δεχθούμε με καθαρή καρδιά, και από δώρο επίγειο ας γίνει για μας φάρμακο αθανασίας.
Let us pray.
Ας προσευχηθούμε.
auto_stories K Prayer after Communion
auto_stories K Δέηση μετά την κοινωνία
— Amen.
— Αμήν.
The Concluding Rites
Ευχή απόλυσης
If they are necessary, any brief announcements to the people follow here.
Στο σημείο αυτό γίνονται, αν υπάρχουν, σύντομες ανακοινώσεις στο λαό.
The Lord be with you.
Ο Κύριος να είναι μαζί σας.
— And with your spirit.
— Και με το πνεύμα σου.
May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit.
Είθε να σας ευλογήσει ο παντοδύναμος Θεός: ο Πατέρας και ο Υιός και το Άγιο Πνεύμα.
— Amen.
— Αμήν.
Go forth, the Mass is ended.
Πορεύεσθε εν ειρήνη Κυρίου.
— Thanks be to God.
— Ευχαριστούμε τον Θεό.
 
Sanctus simplex, line 1 Sanctus simplex, line 1 Sanctus simplex, line 1 Sanctus simplex, line 1 Sanctus simplex, line 1 Sanctus simplex, line 1 Sanctus simplex, line 1
or:
ή τον επόμενο:
Hail, holy Queen, Mother of Mercy, Hail our life, our sweetness and our hope. To thee do we cry, Poor banished children of Eve; To thee do we send up our sighs, Mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious advocate, Thine eyes of mercy toward us; And after this our exile, Show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
Χαίρε, άγια Βασίλισσα, Μητέρα του Έλεος! Η ζωή μας, η γλυκύτητά μας και η ελπίδα μας! Για σένα κλαίνε, φτωχοί εξόριστοι παιδιά της Εύας. σε σένα στέλνουμε τους στεναγμούς μας, το θρήνο και το κλάμα σε αυτή την κοιλάδα των δακρύων. Γυρίστε, λοιπόν, τον πιο ευγενικό Εισαγγελέα, τα μάτια του ελέους σας προς εμάς. και μετά η εξόρισή μας μας δείχνει τον ευλογημένο καρπό της μήτρας σου, τον Ιησού. Ω, αγάπη, Ω γλυκιά Παναγία.